Я японского не знаю, поэтому в полной мере оценить перевод не могу. Откуда я знаю, что он плохой? Я не знаю. Меня выносит одна конкретная фраза.
Вот есть момент. Падает, значит, Кададж, ковыряет контейнер, расковыривает, !пафосно появляется Сефирот... "Привет, Клауд" там, все дела. И тут Сефирот тоном, сравнимым разве что с тоном Гаава-сама при фразе: "Ты боишься смерти?" говорит ЭТО:
"Ты потерял свою геостигму?"
@%&!!
"Ты потерял свой грипп?"
"Ты потерял свою пневмонию?"
Чем, чем они думали, когда так переводили эту фразу?
Дальше я смотреть не смогла; решила, что одного раздражающего фактора в этом эпизоде достаточно.
Сейчас у меня другой вариант перевода, где эту фразу перевели более нормально. Но я все еще в непонятках - чо, собственно говоря, это было?